应援ヽ(゚∀゚*)ノ━━━ゥ♪
【置顶】来往约定登记表
(^∀^)/欢迎\( ^∀^) 来我家
置顶是一定要看的哦
【置顶】急需姑娘后宫一名……
急需……(因为最近很可能做非常简单的人物模型)
姑娘后宫一名,一起合作,做纸模型……
老外的日语教材(泪流)
——《TALK-NOW》
貌似是很有名的一系列软件
有从英语到葡萄牙语到日语到普通话到闽南话都有
只是= =发行时间是98年还是95年的……
由于这个关系,你会看到软件窗口就这么大,软件颜色是24色的- -
但是怎么说的……放在现在依然……是一个优秀的软件…………
…………………………………………………………………………
现代人都干什么去了(☆´益`)c!
人家老外为了教会你学数字会画好多好多图
为了教你念时间会拿好多好多钟表的图给你看
中国人只会给你一堆单词(☆´益`)c中国人太多了拿人不当人看
就这样,TALK-NOW系列的发行国家不知道是哪,甚至那个国家的官方语言也不能确定,因为他软件里可以选择很多种语言……包括中文也有
想象,98还是95年那个时候啊!给中文也做了一套操作系统,老外真厚道
今次用了红蜻蜓抓图精灵,所以你会看到图片比以前多了很多ヽ(゚∀゚*)ノ━━━ゥ♪(因为变方便了)
上图
首先给你自己起个名字,然后它会说到XXX分你才能进入下一个单元,就进入总菜单了↓
全图片操作- -虽然是24色图但是人家厚道啊!

这是“词汇教学”的页面,中间出现物品图,配合着男/女中一人的发音,如果再点一下图就会响起另一个男/女发音
那对男女发音的时候会动……惊悚
看到没,下面还有录音按钮呢,如果你有话筒录了可以比对(98还是95年的软件啊!)
题目 : ~\(≧▽≦)/~啦啦啦 转圈~
种类 : 日记心得
【转】日语的自称以及称呼别人的用法
因为作者把这篇文章写在了回复里,淹没在大大一串回复中……
揪出来放这里(代)展示
PS。红字是我加的XD
わたし(私):这是日语中“我”的最普通的说法。它基本上不受年龄、性别的约束。比「わたくし」更通俗、常用。(对,天天看蔷薇麻生说)
あたし:多读几遍应该就能体会到あたし比わたし(私)发音更妩媚,于是女孩子就利用了这一点,就成了女用词。(ヽ(・∀・)メ女MAMO)
わたくし(私):也是常用的说法,但比「わたし」郑重。在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。(煌大和)
おれ(オレ)——男性专用的第一人称,通常比较随意,对长辈或不太随意的同辈下辈皆不可使用,否则失敬,通常是口语,正式的文书也不使用。是关系密切的同辈男性之间或在身份低的人面前的用语。(做攻方的男性,小正太在被攻反抗的时候也经常这么说←你不要误人子弟!)
僕(ぼく):是男子对同辈或晚辈的自称。不如「わたし」郑重,给人以亲近随和的感觉。「ぼく」的当用汉字是「僕」,古代读成「やつかれ」,是表示自谦的第一人称代词,起初男女通用,从明治时代起,学生们开始读成「ぼく」。「僕」也读「しもべ」,「召使い」的意思,即仆人、男佣人。这显然是源于中国古代的“仆”字之意。类似中文的“鄙人”。(还是煌大和ヽ(・∀・)メ性格温柔的男性以及性格活泼的女性)
わし,是老头子对自己的称呼,或者是地位非常高的人物对自己的称呼,例如将军,番主。(其实他没啥本事,而且一般是被扁的角色),其实是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。如果是年青人用,常见在漫画书中,表达这个人是贵族子弟,存心想抬高自己的身份,很狂妄自大。(最近看苍天航路里那个老太监就喜欢这么说)
こちら:强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:「もしもし,こちらは田中ですが」,「こちらはいつでも結構です」等。(似乎总看见毛利小五郎这样打电话……你- -的价值也只有打电话了)
こっち:同「こちら」。口语化。
下面大部分我都不熟悉,吐槽量跟不上了
其他不太常用的第一人称代词还有:
あっし:比「わたし」俗。是木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语。给人以洒脱、豪侠的感觉。
わし:是「わたし」的音变。语感比「おれ」略郑重一些。江户时代曾是女性对亲密者的用语,现在已经成了年长的男性或相扑界人士在同辈及晚辈人面前的用语。
わっち:是「わたし」的音变。比「わたし」俗。曾是木匠、瓦匠等手艺人用语。
おいら:是「おれ」的音变。现代通常是男性用语,语感略比「おれ」俗。
こちとら:同「おれ」「おいら」。较俗,有尊大语气。
それがし(某):古语,有尊大语气。这个词是在日本镰仓时代以后才作为第一人称代词使用的。本来是男性自谦语,后来作为尊大的第一人称代词使用。
おら:同「おれ」「おいら」。江户时代的女商人也曾用这个词自称。
身共(みども):文语。过去武士阶层中同辈之间或在晚辈面前使用。语气郑重。
小生(しょうせい):多书信用语。男性自谦语。
愚生(ぐせい):同「小生」。
迂生(うせい):同「小生」。
手前(てまえ):自谦语。同「わたくし」。也作第二人称代词用。(发音好古怪啊)
てめえ:是「手前」的音变。粗俗。 ― 《极道鲜师》里面经常听到山口老师说的一个单词^O^(这已经不是攻方用词了,是S方!小声:似乎这么说话的人在同人里都喜欢虐向S▔▽▔)
手前ども:同「わたくし」。商人使用比较多,带有谦恭的语气。
不肖(ふしょう):自谦语。相当于汉语的“鄙人”“不才”之意。
我輩(わがはい):也写作「我が輩」「吾輩」。是带有些许尊大语气的自称。(军曹XDD)
吾人(ごじん):汉语式表达。带有尊大语气。
おれさま(俺様):比「我輩」俗。相当于汉语中的“老子”之意。(听太多了……最近的一个是哈雷路亚)
自分(じぶん):同「わたくし」。原来是军队中下级对上级说话时的自称语,现在在年轻的学生中也经常使用。(总觉得是女性用的多一些,啊w(゚Д゚)w——难道说,系锯那家伙在汉化中说的“自己”也是这个词?)
己(おのれ):文章用语。卑称。
おの:经常与格助词「が」连用,以「おのが」的形式出现。
わらわ(妾):是江户时代武家女性的自谦用语。是由「わらわ(童)=わらべ(童)」转义而成。
あたい:是「あたし」的音变。比「あたし」俗。主要是东京「下町」的幼儿或妇女的自称。
余・予(よ):过去是皇帝、贵人等有身份的人的自称。有尊大语气。现代在郑重、严肃的讲演或文章中也有使用。
余輩(よはい):汉语式表达。有尊大语气。
本~:例如「本大臣(ほんだいじん)」是大臣的自称,「本官(ほんかん)」是警察官或担任政府官职的人的自称。
われ(我):文语。例如「われは~なり」(跟おれ分不清啊……不,是记不清)
わ(我):文语。我、吾。
另外,还有一些方言。如「うち」是关西地区的女性用语;「わて」是关西地区男女同用语;「あて」是京都、大阪地区平民女性用语;「わい」是关西地区男性用语,同「わし」「おれ」。
吐槽有错误的地方欢迎指正




